THE LOOM OF LANGUAGES

"A trama das línguas" manifesta-se claramente numa expressão muito usada. É o verbo casar-se. Indica a união matrimonial entre um  homem e uma mulher.
Em francês "mari" é o marido. "Se marier" é "casar-se", para ambos, embora signifique ao pé da letra "maridar-se".
Daí deriva-se "to marry". Em inglês também serve para os dois.
Na língua russa é diferente. "Жена" (jena) é a esposa, "муж", (muj) é o marido. Он женился (on jenilsya) quer dizer "ele se casou". "Ela se casou", "она вышла замуж" (ona vyshla zamuj) literalmente quer dizer "ela saiu atrás do marido." Subentende-se "saiu e encontrou."
Quando nos referimos aos dois dizemos "eles se casaram". Uma tendenciosidade linguística.
Em russo igualmente, они женились  (oni jenilis).
A trama tem também as suas limitações.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

A base da agricultura biodinâmica

Solstício e Equinócio

Homenagem aos soldados-pracinhas de Salesópolis que lutaram e derrotaram a 130* Divisão de Blindados Alemães na 2* Guerra Mundial, Itália,1945.